Entrevista a Carbaes

En los últimos meses hemos visto con regocijo cómo surgían varias iniciativas diferentes dedicadas a visibilizar a las escritoras y su obra. Poco después del éxito que tuvo #LeoAutorasOct surgieron Adopta una autora y #LeoAutorasFantásticas, por ejemplo. Hemos querido hablar con Carbaes, una de las mentes que formuló #LeoAutorasOct y quien está detrás de Adopta una autora, entre otros proyectos.

entre-carbaes01
Carbaes con Aliette de Bodard.

Antes de empezar, ¿quién hay detrás del nick Carbaes?

Tras Carbaes se esconde una valenciana que se dedica a la traducción y consagra sus ratos libres a leer, traducir y dirigir una iniciativa muy molona.

¿Qué proyectos tienes en marcha ahora?

Últimamente el trabajo me absorbe más de lo previsto, así que poco puedo trajinar entre bambalinas. Seguimos al pie del cañón en Adopta una autora, me gustaría organizar otro maratón breve y ando buscando relatos que traducir.

¿Cómo nace la idea de Adopta una autora? ¿Cuál era el objetivo?

Adopta una autora derivó de #LeoAutorasOct y de La Nave Invisible. Hubo muchísimo movimiento en el mes de leer exclusivamente a autoras, pero cuando octubre terminó, la etiqueta #LeoAutoras pasó a ser algo anecdótico. La gente sigue usándola, sí, pero no tanto como me gustaría.

Así que pensé «quiero algo como La Nave Invisible que incluya a todas las autoras posibles, pero sé que no puedo dedicarle tanto tiempo como ellas y seguro que no se apunta nadie». La única forma de hacer que funcionara era «externalizarlo»: yo llevaría la batuta y los cuatro gatos que se apuntasen publicarían en sus propios blogs.

Cuatro meses después, somos más de 300 participantes y hemos conocido a autoras de muchas lenguas y nacionalidades. Cada semana descubro a una nueva escritora a la que me encantaría leer.

entre-carbaes-02
Logo de Adopta una autora, diseño de Omaira Galeano.

¿En qué estado está la iniciativa? ¿Qué se ha hecho hasta ahora y cómo va a continuar?

Al principio reinaba el caos. En una tarde tuve que crear unas bases y unos requisitos de participación, pensar una forma de que la gente sin blog participara y organizar a las muchas personas que ya se habían enrolado.

Creamos una web que sirviera como directorio para que la gente buscara con facilidad a la autora que le interesaba. En esa web dimos cabida a las palabras de los participantes que no tienen blog o canal de Youtube, y cada semana intentamos publicar dos entradas, que tienen que ser corregidas por alguno de nuestros correctores y editadas por mí. Tenemos también a cuatro ilustradores haciendo retratos de las más de 300 autoras adoptadas. Cada día salen entradas externas por parte de blogueros y youtubers que participan en el proyecto.

Así pues, la web tiene que actualizarse diariamente con la nueva información que nos envían los adoptantes y con las fichas de las nuevas autoras adoptadas. En Twitter no podemos estar tanto como nos gustaría, así que estamos pensando en reclutar a alguien para que lleve esa red. También quisimos participar en el #BlackHistoryMonth, por lo que a final de mes publicaremos un PDF con las recomendaciones que hemos recibido. Nuestra intención es organizar alguna lectura conjunta o iniciativas mensuales basadas en una temática y seguir conociendo a nuevas escritoras cada día.

¿Qué recepción está teniendo?

Lo dicho, somos más de 300 participantes y cada semana se apuntan más. Como hay escritoras y géneros para todos los gustos, por las redes sociales siempre hay alguien que nos descubre y decide participar.

Además de lectora y bloguera, eres traductora. ¿Qué es el proyecto “El fantasma perdido”? ¿En qué estado está el proyecto?

“El fantasma perdido” es un proyecto personal y profesional que empecé hace unos meses en el que traduzco relatos de fantasmas escritos por mujeres en el siglo XIX. Lo cierto es que lo tengo bastante parado por falta de tiempo.

¿Qué autoras quieres que formen parte del proyecto?

Cubierta Rhoda Broughton .indd
Cubierta de ¡Y he aquí que era un sueño!, de Rhoda Broughton, la colección de relatos publicada por la editorial Huso.

Además de Mary E. Wilkins Freeman, descubrí a Rhoda Broughton poco antes de que la editorial Huso publicara cinco relatos suyos. Lo tengo casi terminado, pero visto que ahora está disponible en una edición preciosa, se quedará en el cajón de sastre. Me gustaría traducir, aunque no sé cuándo, a Mary Louisa Molesworth, Mary Elizabeth Braddon, May Sinclair, Amelia B. Edwards, Charlotte Riddell o Elia W. Peattie. Algunas están traducidas ya al español, pero siguen siendo poco conocidas.

¿Qué te gustaría que llegase a ser este proyecto?

En un principio había pensado recopilar lo que tradujera en una pequeña antología, pero ahora no sé hacia dónde me llevará. Me llama muchísimo la atención probar a traducir un relato de ciencia ficción, quizás alguno de Clare Winger Harris o de Inez Haynes Gillmore. También estoy trabajando en textos sobre Octavia Butler, aunque no van a ser relatos propiamente dichos.

Los traductores están empezando a tener reconocimiento público por su trabajo. Pero ¿cuál es la situación de los traductores editoriales? ¿Este reconocimiento afecta a las condiciones de trabajo?

En el mundo de la traducción editorial no hay un contrato estipulado; cada editorial redacta el suyo y se pueden dar casos de condiciones radicalmente distintas entre una editorial y otra. Desde la asociación ACE Traductores recomiendan un modelo de contrato con condiciones justas, pero tampoco son muchas las editoriales que se adhieren a él y, además, se han dado casos de editoriales que no lo cumplen.

En 2016 hubo bastantes quejas por bajadas de tarifas y plazos de entrega poco razonables. Sí, se nos reconoce más nuestra labor, pero a veces parece que somos el primer eslabón por el que empezar a «recortar gastos», junto con los correctores profesionales, que en algunas editoriales son casi como seres mitológicos.

De todas formas, es interesante contrastar las opiniones y experiencias de otros compañeros, pues seguro que su punto de vista es más positivo que el mío.

Tienes experiencia subtitulando series y películas. ¿Ha afectado a los traductores la llegada de Netflix y otros servicios de series y películas a la carta?

Para mí no, porque empecé traduciendo para HBO y luego para Netflix. Pertenezco a la generación «a la carta».

entre-carbaes04
Susanna Clarke.

¿Es diferente trabajar subtitulando una serie, por ejemplo, a traducir una novela?

Sí, muchísimo. Para empezar, en el subtitulado hay restricciones de tiempo, espacio, velocidad lectora e imagen. Es decir, tienes que tener en cuenta los segundos que dura un subtítulo, el límite de caracteres establecido por el cliente (en Netflix, por ejemplo, son 42 como máximo), la velocidad recomendada (diferente para niños y adultos por razones obvias) y lo que la imagen te está contando. A veces es necesario acortar una frase porque la traducción inicial que has pensado no cabe.

En la traducción literaria no suele existir este tipo de restricciones. Un caso aparte y parecido al de los subtítulos sería el cómic, en el que la traducción está sujeta a la imagen y el espacio disponible.

 

Además de #AdoptaUnaAutora, fuiste parte de la génesis de #LeoAutorasOct. ¿Hay planes de repetir la iniciativa durante 2017?

¡Por supuesto! Tuvo una grandísima acogida y participaron muchos lectores. Me consta que a partir de ese primer #LeoAutorasOct hay gente que ha seguido leyendo autoras sin parar, y tan felices.

Ha habido una gran cantidad de movimiento de nombres y reseñas de autoras gracias a estas dos conocidas iniciativas. ¿Ha habido alguna revelación? ¿Alguna autora o novela que haya destacado entre el resto?

Aquí mi respuesta va a ser muy subjetiva, porque es obvio que cada lector habrá descubierto a diferentes autoras. En mi caso, las dos grandes revelaciones han sido Sarah Waters, que descubrí gracias a #LeoAutorasOct, y Susanna Clarke, de quien me enamoré mientras editaba las entradas que Bea escribió para el blog de Adopta una autora.

entre-carbaes05
Octavia Butler.

En La Nave Invisible nos hemos dado cuenta de que hay muchas autoras reconocidas en sus lenguas originales que están sin traducir, o que tienen gran parte de su obra sin traducir. ¿Qué crees que podemos hacer para cambiar esto? ¿Se puede cambiar?

Me temo que la industria editorial es como un señor mayor cabezota. Le cuesta moverse, adaptarse a los nuevos tiempos. Por suerte, van surgiendo nuevas editoriales con ganas de cambiar la dinámica anquilosada y apostar fuerte. Una ya la he citado, la editorial Huso, pero también incluiría a la Palabrero Press, 2709 books, Dilatando Mentes, Orciny Press, Fata Libelli y, aunque no traduzcan, la recién estrenada Editorial Cerbero.

Como consumidores, lo único que podemos hacer es reclamar, presionar, pedir, hablar mucho y muy fuerte de lo que nos gusta. ¿Por qué creéis que doy tanto la brasa con Octavia Butler? Porque, pese a que algunos no la ven rentable, yo sí veo lo que vale. Ya he conseguido que bastantes personas se interesen por su trilogía Xenogénesis. Ahora tienen que dar el paso más difícil para muchos: leerla en inglés, porque no nos queda otro remedio. Por ahora.

De estas autoras poco publicadas, ¿cuál te gustaría que se tradujese? ¿Por qué?

Una es, como ya he dicho, Octavia Butler, pues en español solo hay dos relatos traducidos y tres novelas, y eso que tiene unas diez más. Me gustaría que Nnedi Okorafor viera la luz en nuestro idioma también. De Kameron Hurley mucho se oye hablar últimamente, pero me pregunto por qué van a traducir su última novela y no las anteriores ni The Geek Feminist Revolution. También me encantaría ver a Marie Brennan y sus dragones, a Seanan McGuire (que ha escrito muchas más cosas a parte de Every Heart a Doorway), a Pamela Sargent, a Mary Robinette Kowal y a tantas, tantas otras…

 

Nos encanta poder despedir esta entrevista con tantos nombres y recomendaciones y haciendo otra petición a las editoriales para que nos traigan la obra de estas autoras.

Muchas gracias, Carbaes, por atender a nuestras preguntas, y le deseamos a Adopta una autora mucho éxito y muchos descubrimientos.

Laura Huelin
Laura Huelin (Reseñas/Investigación): Licenciada en Filología harta del canon literario y los géneros sociales. Me aburren los mundos realistas y me apasiona la ciencia ficción y el apocalipsis. Me encanta investigar, aprender y conocer. Podcaster en Los cuatro navegantes.
Podcast.

Una respuesta a «»

  1. Gracias por esta interesante entrevista que nos permite conocer aún más a Carla, alma máter de Adopta una Autora, y ahondar en las particularidades del mundo de la traducción. A veces no somos conscientes de que sin los traductores, el libro que leemos no nos resultaría una experiencia tan especial.

    Me gusta

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.